prinzipien
Qualität
Qualität steht bei jeder Arbeit an erster Stelle. Dieser Satz ist das Motto meiner Arbeit als Texter und Übersetzer. Dem Schreiben von Texten geht daher immer eine umfassende Recherche und Analyse des zu behandelnden Themas voraus. Bei einer Übersetzung erfolgt die Qualitätssicherung durch die Aufteilung des Übersetzungsprozesses in verschiedene Schritte. Hier steht die Analyse des zu übersetzenden Textes und seines Kontexts am Beginn. Es folgt die Übersetzung, verbunden mit Terminologierecherchen, schließlich die stilistische Überprüfung und am Schluss die Prüfung auf Grammatik und Rechtschreibung.
Zuverlässigkeit
Fachliche Kompetenz und Leistungsbereitschaft sind die Voraussetzung für eine zuverlässige Arbeit. Ich nehme daher nur Aufträge an, in denen ich mich thematisch sicher und kompetent fühle. Diese Form der Zuverlässigkeit ist Voraussetzung für mein Qualitätsversprechen.
"Never translate a sentence twice" is a often used claim from CAT tool providers, in order to promote their tool. The reality is different, as every sentence, and even every word has its own context, and might be translated in another way. That means, also "100 percent matches" need review. Nonetheless, a CAT tool is a perfect assistent. In using the translation CAT tool SDL Trados in its most actual version, I can assure a very high degree of consistency in terminology and style for the whole project. The creation of a style guide is another aspect of an efficient work. I offer to create such a style guide for clients, if no or no adequate Corporate Identity rules do exist.